瑪丹娜是挺藍的–中文翻譯成這樣怎賣呀?

先不講專業的…台灣的翻譯制度一直沒有很健全…我覺得很可惜…
其中娛樂事業作為某種指標…畢竟他們影響一般大眾生活最為直接…卻常常看到一堆令人抓狂的翻譯
 
其中電影片名最會黑白翻…這已經不是新聞囉…十來年前…
阿諾一定是"魔鬼"…老布一定是"終極"…已經到今年了…卻還有一堆"神鬼"…"第六感"…"王牌"…去你個芭樂…一點創意都沒有…台灣觀眾幹嘛老是這麼照單全收…難道莊孝維習慣了唷
 
其實音樂跟唱片界好像翻譯水準也一直不怎樣…
聽西洋音樂聽這麼久(天呀…已經20年了)…不管是藝人名字…專輯名稱…歌曲名…翻譯出錯或亂搞的…隨便講例子還真不少咧
 
1.藝人的名字
最不可原諒的誤翻…首選應該是英國新浪潮民謠轉電子舞曲的名團 "Everything but the girls"……這一對男女情侶檔樂團…他們的名字靈感是來自連鎖店賣場的促銷標語 ""We sell everything but the girls (除了女孩子以外…我們啥都有得賣)"…這個如果不會翻譯也就算了…你直接簡稱人家 ETBG合唱團也OK呀…其正確的意思或許應該取名作  "除了女孩"合唱團…結果台灣白痴的匪諜(現在是華納)唱片竟把他們叫做""只要女孩"合唱團…XXOO咧…連肯定跟否定都搞錯了…照樣也敢拿出來賣錢唷…
前幾年他們轉投跟EMI唱片簽約…台灣的EMI還是繼續白目地叫他們"只要女孩"合唱團…你說閱聽大眾是不是下載無罪…盜版有理?
 
還有音譯也出錯的…最近的例子就是英國女歌手Dido…如果正確發音應該是"戴朵"或乾脆叫她"怠惰"…我還會心一笑…(沒錯…I 唸作/ ai/…不是/i/…)…咱天才的 B嗯G唱片公司… 幾年前給人家定案叫作"蒂朵"…還好人家唱得算不錯…台灣還是賣得嚇嚇叫…不受誤譯的負面影響…不然會哭死
 
不是我要嫌棄…有個黑人美聲團 Boyz II Men…十年前簡直紅到不行…要是台灣早點本土化就好了…直接意譯作 "猴囝仔轉大郎"不就得了…搞個啥"大人小孩雙拍檔"…靠…誰看得懂呀…而且明明團裡有四個人ㄟ(兩個高音+一個中音+一個低音)…雙拍檔是想怎樣?…玩4P嗎?…英文不好也就算了…連數學也想死當柳?
 
2.專輯名稱
我想有名的兩個跟"藍色"有關的無頭公案…一樣都是匪諜華納唱片幹得好事…其一是Madonna在八零年代中期的專輯  "True Blue"…當年還是卡帶的年代…他們的專輯側標文案…專輯名稱真的給他翻作"真實的憂鬱"…小弟當時少不更事…也不懂他們錯在哪裡…乖乖照單全收…後來才了解…原來true-blue意思是"忠貞不變的人"…或甚至典故就是指"忠實的保守黨員"…
(嗯…從台灣的政黨政治來說…的確是有一批打死不退的藍軍啦…嘻嘻…這句英語果然用在台灣還真貼切)…到了幾年後…該唱片公司才把"True Blue"的專輯名稱中文側標訂正為"忠實者"…好啦好啦…哪天你說"馬"丹娜是挺藍的…而且她支持馬英九…我也認了啦…反正這些又馬…又藍…又跟飛碟啥的匪諜有關的…他們幾十年前早就是一掛的唄…只能說是命中注定
 
"藍色"無頭公案之其二…就是快二十年前的玉女偶像Debbie Gibson首張專輯…"Out of the blue"…咱天才的匪諜唱片把它翻譯作"走出憂鬱"…blue只會翻譯成"憂鬱"…唉…只能說…我們的英文的色彩學…真的是比政治的色彩學還要貧脊…拜託…記得當時高中的狄克森片語都會教…out of the blue是"突乎其然"或"始料未及"的意思…這一點小弟當年就沒有被可惡的爛唱片文案給拐了…可惜Debbie不像Madonna沒有紅太久…撐不到匪諜唱片公司更正…就從歌壇退燒了…
 
小結~
總之…翻譯要翻得好…的確不是件容易的事…但是翻得亂七八糟…想騙觀眾或聽眾的錢…那是種不道德…而且貽笑大方…遺臭萬年…一顆老鼠屎壞了一鍋粥…不過…我認為台灣的翻譯水準還是有在提升啦…畢竟我批評最兇的那家匪諜唱片…沒有再把新生代的龐克搖滾樂團 Green-Day 搞錯…而給了個翻譯尚稱中肯的"年輕歲月"合唱團…(說實話…如果改叫作"慘綠少年"…我會站起來給他們拍拍手)…至於他們是不是真的"挺綠的"…呵呵…啊哉?
 
本篇發表於 娛樂。將永久鏈結加入書籤。

發表留言